-
1 Katze
/1. < кошка>: wie Hund und Katze sein [stehen]wie Hund und Katze miteinander [zusammen] leben жить как кошка с собакой. См. тж. Hund. etw. ist für die Katz(e)a) что-л. напрасно, впустую, коту под хвост. Er hat alle seine Forschungsunterlagen verloren. Seine ganze Mühe war für die Katz.Er hat den neuen Pullover, den du gestrickt hast, gleich zerrissen. Deine ganze Arbeit ist für die Katz.Solange hier noch gefeiert wird, hat es keinen Sinn, die Wohnung sauberzumachen. Das ist doch alles nur für die Katz.б) чего-л. мало, кот наплакал. Von dem Bißchen soll ich satt werden? Das ist doch für die Katz! falsch wie eine Katze sein быть фальшивым, неискренним, двуличным. Du darfst ihm nicht zu viel anvertrauen, denn er ist falsch wie eine Katze.Sie ist falsch wie eine Katze. Zuerst horcht sie dich aus, und dann spielt sie alles, was sie von dir weiß, gegen dich aus. um etw. (Akt) wie die Katze um den heißen Brei schleichen [(herum)gehen] ходить вокруг да околоне знать, как приступить к делу [как подступиться к чему/кому-л.]. Er geht um die Sache herum wie die Katze um den heißen Brei, statt gleich zum Wesentlichen zu kommen.Nun sag doch endlich frei heraus, was du willst, und schleich nicht immer wie die Katze um den heißen Brei, die Katze aus dem Sack lassen раскрыть свои истинные намерения [карты]выдать тайну, проговориться. Nun laß doch endlich die Katze aus dem Sack, und sag, wer das Geld aus der Kassette genommen hat!Wir haben ihr so lange zugesetzt, bis sie schließlich die Katze aus dem Sack ließ und uns alles erzählte.Auf der Versammlung hat er dann die Katze aus dem Sack gelassen und alle Mißstände kritisiert, die Katze im Sack kaufen покупать кота в мешке. Warum probierst du den Anzug nicht an?! Willst du denn die Katze im Sack kaufen?!Können Sie das Kaffeeservice auspacken, ich möchte nämlich nicht die Katze im Sack kaufen, das hat die Katze gefressen фам. как корова языком слизала (о чём-л. внезапно пропавшем). Ich suche und suche mein Portemonnaie. Ich glaube bald, das hat die Katze gefressen.'Dein Notizbuch habe ich auch nicht gefunden. Das hat wohl die Katze gefressen. der Katze die Schelle umhängen называть вещи своими именами (как это ни неприятно). Einer von uns muß nun melden, wer das Geld weggenommen hat, aber wer hängt der Katze die Schelle um? (mit jmdm.) Katz(e) und Maus spielen перен. играть с кем-л. в кошки-мышки, водить за нос кого-л. Ich glaube, er spielt Katze und Maus mit ihr. Erst sagt er, daß er abends mit ihr ausgehen will. Sie sitzt und wartet. Er kommt aber erst am nächsten Tag. mit jmdm. wie die Katze mit der Maus spielen играть с кем-л. как кошка с мышью. Warum spielen Sie mit mir wie die Katze mit der Maus? das trägt die Katze auf dem Schwänze weg легко, простомало, кот наплакал. Die Hausaufgaben sind nicht schwer. Das trägt die Katze auf dem Schwänze weg. bei Nacht [nachts] sind alle Katzen grau ночью все кошки серы. Ob du dir die schwarzen oder roten Schuhe anziehst, ist doch gleich. Nachts sind alle Katzen grau, wenn die Katze fort ist, tanzen die Mäuse (auf dem Tisch) кошка из дома, мышки в пляс. Heute abend machten die Kinder einen Krach in der Wohnung nebenan! Die Eltern waren weggegangen. Ja, wenn die Katze fort ist, tanzen die Mäuse.Heute war der Meister nicht da, und schon machten sich alle einen guten Tag. Ja, wenn die Katze fort ist, tanzen die Mäuse, die Katze läßt das Mausen nicht как волка ни корми, он всё в лес смотрит. Er sitzt schon das zweite Mal wegen Diebstahl. Ja, die Katze läßt das Mausen nicht.2. о женщине, часто с определениями:а) alte [falsche, richtige] Katze "фальшивая монета", продажная душа. Meine Kollegin ist eine richtige Katzemir gegenüber tut sie immer so freundlich, aber hinter'm Rücken klatscht sie über mich.Unserer Nachbarin, dieser alten Katze, trau' ich nicht über'n Weg.б) fesche Katze фифа, фря. Auf dem Boulevard hat er sich heute eine fesche Katze angelacht.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Katze
-
2 Katze
f =, -n1) кошка (Felis L.)2) тех. кошка, крановая тележкаelektrische Katze — электроталь, электротельфер3) разг. склочный человек4)die neunschwänzige Katze — ист. кошки, ремённая плеть••die Katze im Sack kaufen — разг. купить кота в мешкеdie Katze aus dem Sack lassen — разг. раскрыть свои истинные намерения; выдать тайну (букв. выпустить кота из мешка)der Katze den Schmer abkaufen ≈ остаться на бобахmit j-m wie die Katze mit der Maus spielen — играть с кем-л. как кошка с мышьюwie die Katze um den heißen Brei (herum)gehen — разг. ходить вокруг да около; не знать, как приступить к делу; не знать, как подступиться к кому-л., к чему-л.das ist für die Katz(e) ≈ разг. это напрасно, это впустую; это коту под хвост (груб.)das trägt die Katze auf dem Schwanze weg ≈ кот наплакалbei Nacht sind alle Katzen grau — посл. ночью все кошки серыdas macht der Katze keinen Buckel — посл. от этого хуже не будетder Katze Scherz, der Mäuse Tod — посл. кошке игрушки, а мышке слёзкиdie Katze hat neun Leben — посл. кошку только девятая смерть уморитdie Katze läßt das Mausen ( das Naschen) nicht ≈ посл. как волка ни корми, он всё в лес смотритwenn die Katze fort ist, tanzen die Mäuse ≈ посл. кошка из дома - мышкам воля -
3 Brei
m -(e)s, -edick wie Brei — густой как кашаj-n zu Brei schlagen ≈ разг. сделать из кого-л. котлетуj-n zu Brei zermalmen — разг. стереть в порошок кого-л.j-n zu Brei zerdrücken — разг. душить кого-л. в своих объятиях3) разг. заварухаdas wird einen schönen Brei geben — из этого получится хорошенькая заваруха••den alten Brei (wieder) aufwärmen ( aufrühren) — пренебр. вспоминать о старом, копаться в старом хламе, ворошить старьё; выдавать старое за новоеden Brei verschütten — испортить делоeinen Brei anrühren — затеять какое-л. дело, заварить кашуsich in den Brei mischen( seinen Brei dazu geben) — вмешиваться не в свои дела; соваться, куда не просятum den Brei herumreden — разг. говорить не по существу ( вопроса)um etw. (A) wie die Katze um den heißen Brei herumgehen — ходить вокруг да около, не знать, как подступитьсяeinen langen Brei machen von (D) ≈ долго, пространно и скучно говорить, распространяться о чём-л.; разводить волынкуviele Köche verderben den Brei ≈ посл. у семи нянек дитя без глазуder Brei wird nicht so heiß gegessen, wie er gekocht ist ≈ посл. не так страшен чёрт, как его малюют -
4 Brei
m: jmdn. zu Brei schlagen фам. сделать из кого-л. котлету. Wenn er noch mal mit meiner Freundin flirtet, schlag ich ihn zu Brei!Ich schlage dich zu Brei, gemeiner Kerl! um etw. wie die Katze um den heißen Brei (herum) gehen [(herum)schleichen] ходить вокруг да околоне знать, как подступиться к кому/чему-л. См. тж. Katze, um den (heißen) Brei herumreden говорить не по существу, jmdm. Brei um den Mund [ums Maul, um den Bart] schmieren [streichen] льстить кому-л. Unser Seniorchef ist doch ein alter Narr. Wenn man dem nur ordentlich Brei um den Mund schmiert, kann man alles erreichen.Dieser Wahlredner schmiert dem Volk nur Brei um den Mund, viele Köche verderben den Brei у семи нянек дитя без глазу, alles ein Brei один чёртвсё одинаково. Ob diese oder die anderen an die Macht kommen, alles ein Brei. Der Dumme ist immer der kleine Mann.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Brei
-
5 andrehen
vt i. включить, пустить, завести (объект с метоним. переносом). Dreh das Licht [Radio, Gas, Wasser, den Haupthahn] an.Würdest du bitte das Fernsehen andrehen?2.: jmdm. etw. andrehen всучить, навязать что-л. кому-л. Die Verkäuferin wollte mir eine kaputte Tasche andrehen. Zum Glück habe ich es aber gleich gemerkt.Die letzte Broschüre, die ich verkaufen sollte, habe ich dann unserem Nachbarn angedreht.Der Gemüsehändler hat mir angeschlagene Äpfel angedreht.Diese Arbeit wurde mir angedreht. Ich harte keine Lust dazu.3.: (et)was andrehen устроить, сделать, "выкинуть" что-л. Auf den Jungen mußt du besser aufpassen. Er dreht dauernd was an.Ich weiß nicht, wie ich das andrehen soll. Не знаю, как мне за это взяться [как к этому подступиться].Was drehen wir nun an? Что бы нам такое отчебучить [выкинуть, придумать]?Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > andrehen
-
6 anfassen
1. vt1) дотрагиваться (рукой) (до кого-л., до чего-л.), схватывать (что-л.); браться, взяться (за что-л.)man weiß nicht, wie man ihn anfassen soll — не знаешь, как к нему и подступитьсяeine Sache richtig ( am rechten Ende) anfassen — правильно взяться за делоer faßt noch tüchtig an — он ещё работник хоть кудаjetzt heißt es für alle anfassen — теперь всем придётся поработать, теперь все за дело2) охватывать (кого-л.), овладевать (кем-л.)2. (sich)1)der Stoff faßt sich weich ( hart) an — материя мягкая ( жёсткая) на ощупь2) браться за руки, брать друг друга за руки -
7 ankommen
1. * vi (s)sie ist um sechs Uhr in Berlin ( auf dem Flughafen) angekommen — она прибыла в Берлин( в аэропорт) в шесть часовbei ihnen ist ein kleiner Junge angekommen — разг. у них родился мальчик2) ( bei D) подступать, подходить (к кому-л., к чему-либо)es ist nicht möglich, bei der Kasse anzukommen — к кассе невозможно пробиться ( протолкаться)man kann ihm nicht ankommen, bei ihm ist nicht anzukommen, es ist ihm nicht anzukommen — разг. к нему не подступиться, его голыми руками не возьмёшьmöge er nur ankommen! — пусть только сунется!der Film ist gut angekommen — фильм был хорошо встречен ( принят) (публикой)bei j-m übel ( gut) ankommen — быть плохо ( хорошо) принятым кем-л.; получить отказ ( положительный ответ) от кого-л.sie ist mit ihrem Gesuch nicht angekommen — её ходатайство было отклоненоdamit kommt er bei mir nicht an — этим он от меня ничего не добьётсяda ist er schön angekommen! — ирон. так его и ждали!; он здорово сел в галошу!4) быть принятым ( на место), устроитьсяer ist in einem Betrieb( als Buchhalter) angekommen — он устроился на завод( бухгалтером)6) ( auf A) зависеть (от кого-л., от чего-л.), определяться (чем-л.)es kommt ihm sehr darauf an — для него это очень важно, он придаёт этому большое значениеes kommt nur auf dich an — дело только за тобойes käme auf einen Versuch an — надо сделать попыткуes auf etw. (A) ankommen lassen — не останавливаться перед чем-л., доводить дело до чего-л.ich möchte es nicht auf einen Prozeß ankommen lassen — я не хотел бы доводить дело до процессаich will es auf dich ( auf deine Entscheidung) ankommen lassen — я предоставляю решение дела тебе; для меня всё будет зависеть от твоего решенияich will es darauf ankommen lassen — я ничего предпринимать не буду; посмотрю, как решится дело; я этого так не оставлю; я не остановлюсь ни перед чем2. * vt1)das Lügen kommt ihn nicht schwer ( sauer) an — ему ничего не стоит совратьlaß dich das nicht allzusehr ankommen — не принимай это слишком близко к сердцу2) охватывать, овладевать ( о чувствах)die Lust ( der Wunsch) kam ihn an... — ему захотелось...3)das Wild ankommen — охот. обнаружить дичь; подойти к дичи
См. также в других словарях:
подступиться — ступлюсь, ступишься; св. = Подступить (1, 5 6 зн.). П. к нему нет никакой возможности. Страшно п. (о чём л. слишком дорого стоящем). Не знать, с какого бока (с какой стороны) п. к кому , чему л. (не знать, с чего начать что л. делать, как… … Энциклопедический словарь
подступиться — ступлю/сь, сту/пишься; св.; = подступить 1), 5), 6) см. тж. подступаться Подступи/ться к нему нет никакой возможности. Страшно подступи/ться. (о чём л. слишком дорого стоящем) Не з … Словарь многих выражений
Салтыков-Щедрин — Михаил Евграфович (1826 1889) великий руский сатирик. Р. в помещичьей семье. Навсегда запомнил, а в конце своей жизни с бесстрашной правдивостью воспроизвел обломовщину захолустной усадьбы с ее родовым паразитизмом и изощренное выжимание соков из … Литературная энциклопедия
Ньютон, Исаак — У этого термина существуют и другие значения, см. Ньютон. Исаак Ньютон Isaac Newton … Википедия
Математические начала натуральной философии — Титульный лист «Начал» Ньютона Математические начала натуральной философии (лат. Philosophiæ Naturalis Principia Mathematica) фундаментальный труд Ньютона, в котором он сформулировал закон всемирного тяготения и три закона Ньютона,… … Википедия
Начала Ньютона — Математические начала натуральной философии (лат. Philosophiae Naturalis Principia Mathematica) фундаментальный труд Ньютона, в котором он сформулировал закон всемирного тяготения и три закона Ньютона, заложившие основы классической механики.… … Википедия
ходить — хожу ходишь; нсв. 1. Обладать способностью, быть в состоянии двигаться, ступая ногами, делая шаги (о человеке, животном). Ребёнок начал х. в десять месяцев. Ваш сын уже ходит? 2. Передвигаться, ступая ногами, делая шаги в разных направлениях или… … Энциклопедический словарь
ходить вокруг да около — Не знать, как подступиться; начинать намёками, исподволь … Словарь многих выражений
Неприступно — I нареч. качеств. обстоят. 1. Так, что трудно или невозможно подступиться, приблизиться. 2. перен. Выражая крайнюю степень гордости, недоступности, высокомерия, надменности или свидетельствуя об этом. II предик. 1. Оценочная характеристика чего… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Кому на Руси жить хорошо (поэма) — «Кому на Руси жить хорошо» поэма Н. А. Некрасова. Повествует о путешествии семерых мужиков по всей Руси с целью поиска счастливого человека. Содержание 1 История создания 2 Сюжет и структура поэмы 2.1 Часть первая … Википедия
Семейство кошачьи — (Felidae)* * Кошачьи действительно, как пишет Брем, представляют собой самый совершенный тип хищников иными словами наиболее специализированные представители отряда. Семейство включает 36 видов, группируемых в 10 12 родов (хотя разные… … Жизнь животных